The Marist College Herritage Project:A Practical Guide to Doing Oral History Section 13.
TRANSCRIBERS' GUIDELINES FOR THE MARIST HERITAGE PROJECT
A one-hour interview equals approximately 50 pages of typescript, and 8-12 hours of labor.
Transcribe CDs using word processing software that allows you to make corrections easily. (e.g. Word for Windows 6.0 or higher.) Print out a copy of the transcript and place it in a folder on which is typed the name(s) of the interviewee, the interviewer, and the date of the interview.
Each oral history interview is to be preceded by a title page using the following example:
BROTHER PAUL AMBROSE
Transcribed by Ken Adams
For the Marist College Archives and Special Collections
Following the title page should be the release form, cover sheet, interviewee life history form, and proper word form; these should be provided by the interviewer (see samples).
The transcript of the interview begins on the next page. The following is an example of the information that should immediately precede the transcript:
Interviewee: Brother Paul Ambrose
Interviewer: Gus Nolan
Interviewer: Gus Nolan
Location: James A. Cannavino Library
CD No.: 1
Topic: State the purpose of the interview and briefly summarize the interview.
See Also: List other interviews that may be helpful to researchers interested in this topic.
Subject Headings: List appropriate LC subject headings for the interview.
Comments: Any information that may not be readily apparent to researchers reading the interview.
NOTE: The interviewer has the responsibility for supplying transcribers with an accurate list (on the Proper Word Form) of proper names that occur in the interview. We also encourage transcribers to familiarize themselves with the period and topics they are dealing with. The interviewer should be of assistance here providing either pertinent background information or suggesting a relevant article; in any case, where a question arises in the course of transcribing an interview, the transcriber should not hesitate to ask for the interviewer's help.
* Please note: As will be further explained in the guidelines for editing, over-use of dashes only weakens a transcript. One must judge that it is important to the context of the interview for the reader to know that the speaker did pause, was in a quandary, and therefore did not speak straightforwardly. Where the pauses are not this significant, simply end the sentence with a period or a question mark.
This is the aspect of transcribing which is the most challenging, making this sort of typing quite different from "rote work." It demands the full attention of the transcriber to what is being said, and how-- by the interviewer as well as the interviewee. When one is aware of the context of an interview, and also of the rhythm and mannerisms of speech of the person involved, one is ready to edit in a sensitive and intelligent way. Habitual false starts, or unnecessary and repetitive phrases can be cleaned up; "run-on" sentences can be broken with appropriate punctuation; the context of the interview can provide clues where there is a question of audibility of a word or phrase. The following are instances that most frequently seem to require a transcriber's editing:
-- difficult to anticipate, but important to try to catch, are long run-on sentences or questions which can, for clarity's sake, be broken up into separate sentences. In other words, one should not type long sentences with many commas separating thoughts. Rather, the transcriber should-- whether the voice of the person speaking indicates it or not--use periods or at least semi-colons to make for easier reading and comprehension. Where possible in long interviewee sections, paragraphing can also assist the reader.
-- the transcriber may use, sparingly, exclamation marks and underlining where the emphasis seems called for in the context of the interview.
Obviously speed is not the highest priority in the transcribing process. Rather, care and accuracy require that the interview be played over again where necessary to catch a phrase or anticipate where editing should come in. A dictionary might need to be consulted and perhaps an atlas for an unfamiliar proper name or geographical location. The transcriber must satisfy him or herself that the manuscript is readable, makes sense as it is typed, and of course, is free from typing and spelling errors. Where there is a question, the interviewer may always be consulted.
The transcriber will find standard dictionaries, almanacs, and geographic indexes very useful when questions about the spelling of proper names and locations occur. The reference staff at the James A. Cannavino Library or your local library will be able to help you identify reference books that might be helpful.
The transcriber is not expected to double check historical information, dates, book titles, etc. However, one quick telephone call to the Cannavino Library or your local library will often provide the correct spelling of a person or place when the transcriber doesn't recognize it.
last updated on June 10, 2004